![](https://static.wixstatic.com/media/1ff417_a846769a5fe9473a84c6b5e64b694238~mv2.jpg/v1/fill/w_610,h_366,al_c,q_80,enc_avif,quality_auto/1ff417_a846769a5fe9473a84c6b5e64b694238~mv2.jpg)
Značenje riječi: "kaddesallahu sirrehu" ili "kaddesallahu ruhahu" (Allah posvetio njegovu tajnu/dušu!) u arapskom jeziku jeste blagoslov i pročišćenje. U djelu "Lisanu-l-areb", jednom od najvažnijih i najopsežnijih djela arapske leksikografije, navodi se: "Lā kaddesehullah! (لا قدسه الله), što znači: Neka ga Allah ne blagoslovi/ne očisti!"
Allahov Poslanik, sallallahu alejhi ve sellem, rekao je: "Kako će Allah posvetiti narod u kojem se ne uzima pravo slabima od jakih?!" (Bilježi Ibn Madže).
كيف يقدس الله أمة لا يؤخذ لضعيفهم من شديدهم؟ (رواه ابن ماجه)
Učenjaci kažu: "Posvetiti narod" znači očistiti ih od nečistoća i grijeha.
El-Munavi kaže: "To znači: ... kako je čudno vaše stanje ako mislite da će vas On očistiti i blagosloviti sve dok uporno nastavljate s takvim postupcima?!"
U drugoj verziji hadisa se navodi:
"Allah neće posvetiti (očistiti i blagosloviolti) narod u kojem slabiji ne može uzeti svoje pravo od jačeg bez poteškoća." (Bilježi ga Taberani i ovi hadisi su vjerodostojni!)
Na temelju navedenog, nema šerijatske zapreke da se za umrlu osobu traži milost riječima:
"Kaddesallahu sirrehu!" (Neka Allah očisti i blagoslovi njegovu tajnu) ili "Kaddesallahu ruhahu!" (Neka Allah očisti i blagoslovi njegov ruh/dušu).
Riječ "sirr" ima isto značenje kao i "rūh".
Korištenje ovih izraza rašireno je među sufijama, a upotrebljavaju ih i mnogi učenjaci, poput Imama Sujutija, Ibn Kajjima i drugih.
Priredio: Abdulaziz Rizvić
Dodatak: Tekijjuddina Ibn Tejmijju, njegovi učenici su oslovljavaju sa ‘kaddesellahu ruhahu’. U zbirci fetvi Medžmu' el-fetava, Medžme' el-melik Fehd li tibaa el-Mushaf eš-šerif, Medina, 1995., njegovi učenici su ga oslovili sa sufiksom ‘kaddesellahu ruhahu’ na više od 180 mjesta.